我所思兮C3
F3 副本
D2 副本
H3 副本
思

still images from video 视频截图

 

 

My Love Lives Far East Beyond the Mountain, video, 10:18 (2011)

The text is a poem written by Zhang Heng (AD 78-139), a celebrated astronomer, mathematician, inventor, and geographer from Han Dynasty. I presumed him to be a rational and placid scientist, as calm as the cosmos; yet his poetry is so deeply melancholia. Paralyzed by the overwhelming nostalgia, the longing for the remote makes standstill an unbearable pain.

Underground passage, subway, bus and airplane, the moving objects/spaces have played a indispensable part in my recollection. In ancient Chinese literature, the cries of wails is a common symbol for sorrow; but for me, the mechanical noise of a high-speed running train is more sentimental than anything. With speed and direction, they are inherited with the image of  an eternal “elsewhere”. And between the “elsewhere” and the present , the linear movement of progression repeats itself cyclically.

Thanks to Liu Junsheng for the subtitle translation.

我所思兮在太山,视频,10:18 (2011)

文本来自东汉张衡的《四愁诗》。张衡最重要的身份是发明家,天文学家,数学家和地理学家,于是我为他预设了一颗宇宙那样广袤、冷静的心。然而他的诗却这样出人意料地多愁善感:无法排遣的忧愁和怀疑让他几乎寸步难行,而对“太山”之遥分秒不停地强烈向往又让此刻的停滞成为难以承受煎熬。

天桥、地铁、火车和飞机,这些行走着的意象是我所有记忆的背景、道具、转场甚至主体。杜鹃啼血猿哀鸣我都没有听过,地铁高速行进时伴随震颤的巨大噪音,对我来说才是催人泪下的;它们自身所携带的速度感和方向感也仿佛联系着这亘古不变的“远方”。在远方和我们之间,勇往直前的线性运动是个周而复始的圆环。

感谢刘俊升为诗歌所做的翻译。